本文へスキップ

法律翻訳のエキスパートが、ご提供する公文書・契約書・法律翻訳専門のリーガル翻訳事務所

イギリス向け戸籍謄本の英訳Certified Translation

公文書翻訳・契約書翻訳・法律翻訳サービス

公文書翻訳・契約書翻訳・法律翻訳のリーガル公認翻訳サービスに携わるリーガルトランスレーション栄古堂-リーガル翻訳事務所では、アメリカのATA、オーストラリアのNAATI有資格者を中心としたプロフェッショナル・トランスレーターやパラリーガルのチームを結成し、翻訳業務範囲を公文書翻訳・契約書翻訳・法律翻訳に特化し、法的専門性の高い文書の高品質な翻訳、アメリカのATA、オーストラリアのNAATI有資格者による翻訳証明書の認証及び公証役場、大使館の公証取得サービスを低価格でご提供させていただいております。国際翻訳家連盟( Federation of International Translators略称FIT)の正会員で認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書の翻訳に於ける資格あるプロの翻訳者 (Authorized Translator) が翻訳文を認証します。リーガルトランスレーション栄古堂-リーガル翻訳事務所は、世界のトップランナーを維持するため日夜努力を重ねる日本企業の信頼できるパートナーとして「法律翻訳」、「契約書翻訳」、「公文書の公認翻訳」に於ける一層のサービス向上を目指します。

イギリスビザ申請必要書類の公式翻訳

Translations of Documents Any document that is not in English must be accompanied by an English translation carried out by a professional translation company. Please refer to your local telephone directory and arrange through a company of your choice. The translation must be either on company letterhead or must have their official company wet stamp/seal and their contact details. Japanese Documents Evidence of birth, death, divorce, marriage, adoption and custody for Japanese nationals should take the form of the Japanese Family Register. Please ensure that you obtain the full register and not just an extract (i.e. you must provide a Koseki Tohon not a Koseki Shohon), and that it shows all the relevant details. In some cases, you may need to obtain your parent's register to evidence your previous marriage/divorce. The original Japanese Family Register obtained from the Japanese authorities will be required and an English translation as specified above must be attached.英国(イギリス)の滞在許可申請の届出に必要な日本語の公文書は、戸籍謄本を用意してください。原本と記載されているすべての個人名のローマ字表記リストを同封し、弊翻訳事務所に書留で郵送の上、翻訳を依頼して下さい。 滞在許可申請に添付する翻訳文書は、公証役場による認証は不要ですが、翻訳事務所名・住所及び社印がなければなりません。又、申請内容を補足する翻訳書類であり、英訳文章の表現(An official full translation) はその信憑性を確証するものでなければなりません。弊翻訳事務所が用いるビザ申請用の戸籍謄本(出生証明書)の公式翻訳書式のテンプレートは、The National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの 複数の公証翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、 その後改訂を繰り返し今日に至っており、シンプルで明晰な英語の表現は、広い視点から幾度となく考え抜かれ、数年以上の実績を経て定着しつつあるものです。 結婚、留学、就労などで必要な戸籍謄本(出生証明書)や銀行関係書類など、英語で書かれてないサポート書類には、翻訳が必要です。それらの翻訳書類に日本語のオリジナル書類を添えて申請します。 イギリス大使館へ提出する全部の翻訳書類には以下の情報の全部を必ず含めます。従って、住所、電話番号、メールアドレスなどが記載されている翻訳事務所のレターヘッドを使って英訳を完成し、上の画像のような翻訳証明書のカバーレターを添付する仕方又は、完成した英訳のフッタ部分に翻訳証明書を挿入するかたちになります。

戸籍謄本の翻訳見本

全部事項証明 Certificate of all registered items
本籍 Legal domicile of the family
戸籍編成 Compilation of family register
氏の変更 Change of family name
戸籍に記録されている者 Registrant of this register
身分事項 Items regarding identity
婚姻の方式:英国の方式 Formalities of marriage: British
受理日 Date of receipt
受理者:駐英国特命全権大使 Receiving authority: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japanin United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

イギリスの学生ビザの申請サポート書類

@戸籍謄本(翻訳と翻訳証明)
A銀行取引明細書(翻訳と翻訳証明)
B銀行預金通帳のページ(翻訳と翻訳証明)
※英文翻訳の翻訳証明:プロの翻訳者(有資格翻訳者)による認証印の押印、連絡先が明記してある翻訳証明書が必要となります。
※預金通帳に定期預金が含まれている場合は、残高証明書の英文又は、英訳が必要となります。

【日本国内申請】戸籍謄本、銀行取引明細書のプロの翻訳者(ATA)による翻訳

翻訳対象書類:戸籍謄本、銀行取引明細書
国名:イギリス
申請用途:学生ビザの申請
翻訳料金:12,000円
翻訳証明書:1,500円 (ATA Corresponding Member認証付き)
PDF作成:500円
納期:13日間
送料(定形外郵便):300円
合計:14,300円(消費税込)
イギリス向けの翻訳証明書付き英語翻訳書類の構成
以下の3種の書類を綴じて1セットにし、各ページに署名・認証印、又は割り印を押印します。

1.翻訳証明書(ATA Corresponding Memberの認証)
2.英訳(ATA Corresponding Member)
3.戸籍謄本、銀行取引明細書

*各書類に署名押印し、3種の書類が一連の公式翻訳書類であることを証明します。
*オンライン提出用として認証付きの公式翻訳のPDFファイルをメール添付で送付することができます。

*翻訳代、送料は別途見積りにより算定します。
(戸籍謄本の翻訳代は、3,500円〜)

*通常納期:およそ2週間(郵送)/10日〜12日(PDFファイル)

*特急サービス納期:10日(郵送)/3日(PDFファイル)

ATA-Voting会員翻訳者よる戸籍謄本(出生証明書)の翻訳証明


I, *******, *******, a member and translator of the American Translators Association (ATA), hereby certify to the best of my knowledge of the English and Japanese languages that the foregoing document in English is a true and faithful translation from Japanese into English of the CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER. Date: ** ***** ****

ATA member number: ******
Status: Corresponding membership
Division: Translation Company Division (TCD)

Translator's Signature: ****************