本文へスキップ

法律翻訳のエキスパートが、ご提供する公文書・契約書・法律翻訳専門のリーガル翻訳事務所

戸籍謄本の英訳見本; ATA & NAATI Translators

公文書翻訳・契約書翻訳・法律翻訳サービス

公文書翻訳・契約書翻訳・法律翻訳のリーガル公認翻訳サービスに携わるリーガルトランスレーション栄古堂-リーガル翻訳事務所では、アメリカのATA、オーストラリアのNAATI有資格者を中心としたプロフェッショナル・トランスレーターやパラリーガルのチームを結成し、翻訳業務範囲を公文書翻訳・契約書翻訳・法律翻訳に特化し、法的専門性の高い文書の高品質な翻訳、アメリカのATA、オーストラリアのNAATI有資格者による翻訳証明書の認証及び公証役場、大使館の公証取得サービスを低価格でご提供させていただいております。リーガルトランスレーション栄古堂-リーガル翻訳事務所は、世界のトップランナーを維持するため日夜努力を重ねる日本企業の信頼できるパートナーとして「法律翻訳」、「契約書翻訳」、「公文書の公認翻訳」に於ける一層のサービス向上を目指します。

戸籍謄本の住所の英語表記例
(ローマ字の綴り方は、ヘボン式を用いる。)

a
i
u
e
o
ka
ki
ku
ke
ko
kya
kyu
kyo
sa
shi
su
se
so
sha
shu
sho
ta
chi
tsu
te
to
cha
chu
cho
na
ni
nu
ne
no
nya
nyu
nyo
ha
hi
fu
he
ho
hya
hyu
hyo
ma
mi
mu
me
mo
mya
myu
myo
ya
yu
yo
ra
ri
ru
re
ro
rya
ryu
ryo
wa
n (m)
ga
gi
gu
ge
go
gya
gyu
gyo
za
ji
zu
ze
zo
ja
ju
jo
da
de
do
ba
bi
bu
be
bo
bya
byu
byo
pa
pi
pu
pe
po
pya
pyu
pyo
日本語 ローマ字/英語 表記例
北海道 Hokkaido Hokkaido
東京都 Tokyo Tokyo
***府, 県 Fu, Ken, Prefecture Osaka Prefecture
***市 -shi, City Yokohama City
***区 -ku, Ward Konan Ward
***郡 -gun, County Miura-gun
***町, 村 -cho, -machi, -son, -mura Hayama-machi
*****条通**丁目 ******* ** -jo-dori **-chome Higashi 3-jo-dori 1-chome

戸籍謄本の英訳用語集

日本語 英訳例
戸籍謄本 CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER
改製原戸籍謄本 CERTIFIED COPY OF INVALIDATED FAMILY REGISTER
除籍謄本 CERTIFIED COPY OF CLOSED FAMILY REGISTER
【配偶者区分】夫 [Spousal status: Husband]
【配偶者区分】妻 [Spousal status: Wife]
戸籍に記録されている者 Registrant of this register
身分事項 出生 Items regarding birth
身分事項 婚姻 Items regarding marriage
婚姻の方式 Style of marriage
本籍 Legal domicile
転籍 Transfer of legal domicile
戸籍法107条2項の届出 Notification in accordance with Article 107-2 of the Family Registration Law
これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。 I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded in the original family register.
これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。 I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded for this registrant in the original family register.
この謄本は、除籍の原本と相違ないことを認証する。 I hereby attest that this is a true copy of the original closed family register.
この謄本は、原戸籍の原本と相違ないことを認証する。 I hereby attest that this is a true copy of the original invalidated family register.
届出日 Date of notification/registration
送付を受けた日 Date of receipt
区長 Ward Mayor
受理者 Receiving authority/Accepting authority
胎児認知日 Date of affiliation before birth
調停成立日 Date of mediation settlement
分籍 Establishment of branch family
出生の届出人 Notifier of birth
入籍の届出人 Notifier of entry
養子縁組 adoption
養子 Adopted son
養女 Adopted daughter
養父 Adoptive father
養母 Adoptive mother
養親 Adoptive parents
共同縁組者 Joint adopter
親権者父 Father as custodial parent
親権者母 Mother as custodial parent
代諾者 Legal representative
国籍選択 selection of nationality
国籍留保 reservation of nationality
国籍喪失 loss of nationality

アメリカ向け公式翻訳書類の体裁

Certified translationとは?

「Certified translation」とは、字義的には「認証翻訳」つまり認証者として正規の翻訳者による翻訳証明書付きの翻訳書類という意味になります。法律翻訳における豊富な実務経験があるパラリーガルか、又は、国際翻訳家連盟( Federation of International Translators略称FIT)の正会員で認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書、法律文書の翻訳に於けるプロフェッショナル・トランスレーターは、「Certifier」として翻訳文を保証する為、英訳のカバーレターになる「CERTIFICATE OF TRANSLATION」(翻訳証明書)を発行します。英訳及び翻訳証明書には、通常、翻訳会社の社用箋を用い、翻訳会社の連絡先が記載され、翻訳証明書には、証明文、文字表記による翻訳者の氏名、翻訳者協会の認定番号が記載された認証印押印、翻訳者の直筆署名が付記されます。尚、外国の書類審査機関が公開している書類のチェックリストを読むと、「Certified translation」は、「公証翻訳」の意味でも使われているケースがまれにあることが分かります。 この要求を満たす英訳書類の作成方法を以下に分類してみました。

ATA Voting会員翻訳者よる戸籍謄本の翻訳証明書サンプル
(公的機関提出用)

I, *******, *******, a member and translator of the American Translators Association (ATA), hereby certify to the best of my knowledge of the English and Japanese languages that the foregoing document in English is a true and faithful translation from Japanese into English of the CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER.

Date: ** ***** ****

ATA member number: ******
Status: Corresponding membership
Division: Translation Company Division (TCD)

Translator's Signature: ****************

ビザ申請用の申請書に記入する住所の表記

リーガルトランスレーション栄古堂では住所の英語表記に限り、無償でアドバイス致しますので、申請書に住所を記入する前にご確認ください。
<問い合わせ先>
担当者:加藤正志
Email: ata@legal-translation.jp