リーガルトランスレーション栄古堂:ATA & NAATI Certified Translators

0466-86-5901
Email: ata@legal-translation.jp

English

公証翻訳NOTARIZED TRANSLATION

リーガルトランスレーション栄古堂は、アメリカ大使館のLanguage Services(通訳・翻訳者リスト)、カナダ大使館の通訳・翻訳者リスト、フィンランド大使館の翻訳事務所リストに掲載されている、 ビザ申請などの目的で、公的機関に提出する戸籍謄本の翻訳証明書付きのリーガル翻訳、および公証取得、翻訳認証(公証役場+法務局)された翻訳文にアポスティーユ (Apostille) 付与などの要求に適切な対応ができるリーガル翻訳事務所です。国際翻訳家連盟( Federation of International Translators略称FIT)の正会員で認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書の翻訳に於ける資格あるプロの翻訳者 (Authorized Translator) が翻訳文を認証し、適法に翻訳証明書 (Certificate of Translation) を発行します。

戸籍謄本、改製原戸籍謄本、除籍謄本の認証翻訳

この分野の翻訳に於いても日本人とは全く異なる文化や宗教、習慣を持つ外国人に対する深い理解が大切です。 外国向けの戸籍謄本の公式翻訳は、 その国のビザ申請に使用されるケースが大半を占めます。書類を受理する担当者の為に読みやく整えられた公認翻訳者による翻訳には、ビザの 発給に要する時間を短縮する効果もあると考えられます。非公認の翻訳者によって翻訳された書類を提出すると申請処理にかなり影響するかもしれません。弊翻訳事務所が用いるビザ申請用の戸籍謄本の公式翻訳書式テンプレートは、The National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの 複数の認定翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、 その後改訂を繰り返し今日に至っており、シンプルで明晰な英語の表現は、広い視点から幾度となく考え抜かれ、数年以上の実績を経て定着しつつあるものです。
■戸籍謄本などの翻訳は、戸籍謄本の様式に応じた完全翻訳の形式となります。
■姓名の表記は、名と姓を明確に区別する為、姓をすべて大文字とする表記法で統一しております。

認定翻訳者による公証付き翻訳NOTARIZED TRANSLATION

「Certified translation」とは、字義的には「認証翻訳」つまり、認証者として公的機関や政府が承認する翻訳者協会により認可された正規の翻訳者による翻訳証明書付きの翻訳書類という意味になります。法律翻訳における豊富な実務経験があるパラリーガルか、又は、国際翻訳家連盟( Federation of International Translators略称FIT)の正会員で認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書、法律文書の翻訳に於けるプロフェッショナル・トランスレーターは、「Certifier」として翻訳文を保証する為、英訳のカバーレターになる「CERTIFICATE OF TRANSLATION」(翻訳証明書)を適法に発行します。英訳及び翻訳証明書には、通常、翻訳会社の社用箋を用い、翻訳会社の連絡先が記載され、翻訳証明書には、証明文、文字表記による翻訳者の氏名、翻訳者協会の認定番号が記載された認証印押印、翻訳者の直筆署名が付記されます。尚、翻訳書類の提出先国や公的受理機関の要件によっては、翻訳者の認証に加えて公的機関の立会人の認証が必要になる場合があります。実際、外国の書類審査機関が公開している書類のチェックリストを読むと、「Certified translation」は、「公証翻訳: Notarized translation」の意味でも使われているケースがあることが分かります。 この要件を満たす英訳書類の作成方法を以下に分類してみました。

1:日本語から英語への翻訳資格を保有する政府認定翻訳者の翻訳証明書を付ける。 (英訳の真実性を公証するもの。)

2:宣誓書を作成し、誓約者が領事や公証人の面前で署名した事実を公証していただき誓約者の認証に信憑性を付与する。(英訳の真実性についてはなんら公証するものではありません。)

3:上記を組み合わせ英訳の真実性を公証し、誓約者の認証に信憑性を付与する。宣誓書の例(テンプレート)です。

戸籍謄本のリーガル認証翻訳の基本的な構成

下記の1から3までの3種の書類を綴じて1冊にし、認証印を押印します。
1.翻訳証明書
2.英語訳
3.翻訳対象書類(スキャン)
*公式翻訳書類の各ページに翻訳者の認証印と署名を入れます。
*公式翻訳の用紙:A4サイズ
†:翻訳製品は、翻訳者の肉筆署名と日付入のオリジナル(大使館など官公庁へ提出する公式書類)になりますので、通常、郵送のかたちで納品します。但し、ご希望によりスキャンデータを電子メールの添付書類として納品することもできます。
†:オンラインによる登録申請などで電子メールに添付する公式翻訳のスキャンデータを必要とされる方は、前もってご相談ください。

公証翻訳に添付する原本の認証謄本Certified True Copy

Certified True Copyは字義的には「認証謄本」です。つまり公証役場や大使館の認証付きの書類のコピーのことです。書類のオリジナルを公証役場や大使館に持参してコピーを撮ってもらい、原本と相違ないことを証明してもらうことができます。ではどのような場合にCertified True Copyが必要になるでしょうか?公式翻訳の認証方法は、翻訳証明書や宣誓書のカバーレターを付けて認証しますが、加えて原文(日本語のオリジナル)を英訳に添付するのが一般的な方法です。ところが原本を添付することが出来ない場合、代わりに原本と同等の効力を有するCertified True Copyを添付することになります。例えばカナダの臨床医学試験MCCEE受験用の医学部の卒業証書・学位記、医師免許証の公証翻訳があります。MCCの翻訳ガイドラインの要求事項の一つに、(これはアメリカ医師国家試験USMLE受験用の卒業証書・学位記の翻訳の場合と異なる点ですが、)翻訳者が本物の日本語の書類から翻訳するように指示されています。したがって、リーガルトランスレーション栄古堂では、翻訳者の宣誓書の文言の中に翻訳者が原本をじかに見て翻訳した旨の説明を加えております。その宣誓書の記述内容を完璧にサポートする目的で、英訳に添付する日本語の医学部の卒業証書・学位記や医師免許証、若しくは専門医認定証のコピーにカナダ大使館の認証を取得する訳です。 この様にCertified True Copyを用いることにより英訳をMCCの要求に完全に適合するハンドメイドのアートな翻訳に仕上げることができるのです。 パスポートの写真のページ、外国の大学などの英文の卒業証書や免許証等もCertified True Copyを得てオリジナルの代わりに用いることがあります。 公証役場ではパスポートのCertified True Copyを作ることができませんので、当方にてパスポートの記載内容に関する宣誓書やパスポートコピーを添付した宣誓書を作成してから公証役場の認証を取得致します。 市役所、区役所などで入手する戸籍謄本や住民票などは、コピーを撮ると「複製」、「コピー」や「COPY」の文字が背景に現れます。コピーを撮る前の戸籍謄本や住民票は、一見原本のように見えますが本当は、オリジナルではなくてCertified Copyです。ですが、お客様に説明する時にリーガルトランスレーション栄古堂では、 PDF等と区別する為、分かりやすく「原本」又は、「書類のオリジナル」と述べることにしております。

翻訳認証受付

× ×

※年末年始は翻訳認証サービスをお休みさせて頂きます。

電話による対応 午前9:00〜12:30
電話による対応 午後2:30〜5:30
×:お休みですが、Email/FAXは受信します。

〒252-0816
神奈川県藤沢市遠藤746-24
TEL 0466-86-5901
FAX 0466-86-5902
ata@legal-translation.jp